<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 歲暮歸南山>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Going home late in the year to the southern mountain>
<BookPage: 194>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
北闕休上書，
南山歸敝廬。
不才明主棄，
多病故人疏。
白髮催年老，
青陽逼歲除。
永懷愁不寐，
松月夜窗虛。
<End Poem>
<Translation>
No more petitions to the palace – $(I am going home)$
To my broken-down cottage by the southern mountain.
A brilliant ruler discards a man of no talent;
A man beset with illness has few friends.
My white hair hastens on my old age
And spring follows hard on the end of the year.
Forever beset by sorrow, I’m too troubled to sleep;
At my window at night the moon in the pines is bleak.
<End Translation>
<Formatted Translation>
No more petitions to the palace – $(I am going home)$
To my broken-down cottage by the southern mountain.
A brilliant ruler discards a man of no talent;
A man beset with illness has few friends.
My white hair hastens on my old age
And spring follows hard on the end of the year.
Forever beset by sorrow, I’m too troubled to sleep;
At my window at night the moon in the pines is bleak.
<End Fromatted Translation>
<End Formatted Translation>